Traduzioni legali e giurate

Per sostenerti in tutte le tue procedure internazionali

Le traduzioni legali, giurate e i servizi di asseverazione, apostille e legalizzazione di Amico Estero sono sinonimo di cura, precisione e riservatezza.

Da sempre progettiamo servizi personalizzati e specializzati nell’ambito giuridico per assistere i clienti nelle trattative commerciali, o nelle procedure legali e burocratiche internazionali, che richiedono una comunicazione chiara ed efficace.

Ciò che fa la differenza in questo settore è non solo la trasmissione del messaggio in modo preciso e privo di ambiguità ma, soprattutto riuscire ad adattarlo, se necessario, al sistema giuridico del Paese di destinazione.

Per riuscirci, collaboriamo con esperti in diritto internazionale e affidiamo le traduzioni legali solo a linguisti altamente qualificati, selezionati da una preziosa rete di traduttori madrelingua e professionisti del settore sempre aggiornati nelle questioni giuridiche e normative dei Paesi dà e verso i quali traducono. 

Traduzioni legali per studi notarili, legali, e privati: come progettiamo i nostri servizi

Monitorati dai nostri project manager e dal team di controllo qualità, i nostri traduttori lavorano con estrema accuratezza e sopratutto il  massimo rispetto della tua privacy. 

Grazie al supporto delle migliori tecnologie di traduzione ti garantiamo la consegna di documenti finali già impaginati oltre che affidabili e coerenti dal punto di vista terminologico.

Per completare il servizio di traduzione e impaginazione ti offriamo la possibilità di asseverare, legalizzare e certificare i tuoi documenti. Possiamo anche tradurre documenti urgenti in 24 ore.

In caso di più documenti da tradurre, creiamo memorie di traduzione personalizzate: cioè glossari che custodiremo, con la tua autorizzazione, per rendere coerenti e omogenei tutti i possibili lavori futuri. In questo modo riduciamo progressivamente tempi e costi.
Lavoriamo con la massima discrezione, con precisione, puntualità e adattiamo i nostri servizi ai tuoi bisogni.
Ma andiamo con ordine: cosa ti serve adesso?

Traduzioni legali di atti giudiziari, atti notarili, brevetti, istanze formali, accordi e contratti

Amico Estero ti assiste in tutte le procedure internazionali relative sia al diritto privato, che al diritto pubblico, che a quello commerciale, con traduzioni legali e giuridiche in tutte le lingue e in tempi brevi.

Troverai sempre un team disponibile, affidabile e attento che progetterà la soluzione più conveniente per te:

  • Atti giudiziari;
  • Atti processuali;
  • Atti d’appello;
  • Atti notarili;
  • Sentenze;
  • Ricorsi;
  • Procure e procedure relative a controversie giudiziarie sentenze decreti;
  • Trascrizioni delle udienze e deposizioni;
  • Contratti;
  • Domande e conferme di registrazione marchi e brevetti;
  • Documenti per adozioni internazionali;
  • Vertenze di lavoro;
  • Regolamenti.

Traduzioni certificate e giurate, asseverate, legalizzazioni, apostille: tutto quello che c’è da sapere sui nostri servizi

Se ti serve attestare il valore legale di una traduzione, ovvero certificare legalmente la validità e la veridicità di un documento tradotto per uso estero, ti suggeriamo diversi servizi in relazione alle tue esigenze e ai Paesi ai quali devi rivolgerti.

Le traduzioni certificate, asseverate, legalizzate o con apostille sono necessarie nel caso di vertenze, cause e processi, per trattative commerciali internazionali,  per brevetti da presentare all’estero o per candidarsi a gare d’appalto e concorsi in Paesi stranieri.

Tuttavia, le modalità di attestazione della validità legale delle traduzioni sono diverse e vanno applicate in base al contesto.

In generale, i servizi di certificazione, asseverazione o legalizzazione sono richiesti per accompagnare:

  • Documenti scolastici e/o universitari;
  • Moduli di iscrizione all’università e certificati di laurea;
  • Form di iscrizione ad albi professionali;
  • Fatture o ricevute;
  • Documenti e domande di immigrazione;
  • Domande di cittadinanza certificati di nascita, matrimonio e divorzio
  • Certificati medici;
  • Brevetti;
  • Atti notarili;
  • Atti giudiziari;
  • Casellari giudiziari.

Traduzioni certificate o certified translations

Per traduzione certificata si intende la traduzione di un testo ufficiale accompagnata da un documento che ne attesti l’autenticità e la fedeltà al testo originale.

Il documento di certificazione, detto anche certificato di accuratezza, consiste in un’autocertificazione prodotta dal traduttore, che dichiara la precisione e la validità legale specificando i suoi dati anagrafici, le sue competenze o qualifiche e appone la sua firma e il timbro.

I nostri traduttori specialisti nel settore legale possono produrre questo documento senza maggiorazione di prezzo.

Questo tipo di certificazione non è infatti un atto pubblico e non prevede timbri ufficiali o giuramenti in presenza di un Pubblico Ufficiale.

Tuttavia, questo documento è accettato solo da alcuni Paesi, come Regno Unito, Germania, Olanda, alcuni Stati del Nord Europa, negli USA e in Canada.

Per gli altri, i servizi utili sono l’asseverazione, la legalizzazione e l’apostille.

Traduzioni giurate o asseverate

Le asseverazioni sono atti pubblici, richiesti come garanzia della validità legale e dell’accuratezza di documenti da presentare presso le autorità straniere, o in Italia se l’originale è prodotto all’estero in una lingua straniera.

Sono chiamate anche traduzioni giurate, poiché consistono in un fascicolo ufficiale che contiene il documento originale, la sua traduzione e il verbale di giuramento prestato dal traduttore presso la Cancelleria di un Tribunale o uno studio notarile.

Il traduttore dichiara e sottoscrive la conformità della traduzione al testo originale, e alla dichiarazione è apposto il timbro del funzionario pubblico presente.

In quanto atto pubblico, la traduzione giurata è sottoposta a tasse e imposte di bollo prescritte diversamente da ciascun Tribunale; il loro costo varia quindi in base alla richiesta dei clienti e a dove si svolge il giuramento.

Legalizzazioni documenti e apostille

Il servizio di legalizzazione è un atto con il quale si attesta l’autenticità della firma e del timbro o sigillo dell’autorità presso la quale si è svolta l’asseverazione per comprovare la validità legale del documento ufficiale all’estero.

Consiste nell’apposizione del timbro di legalizzazione presso la Procura della Repubblica del Tribunale nel quale si è prestato il giuramento, e talvolta anche presso il Consolato del Paese di destinazione.

La legalizzazione può svolgersi anche in forma semplificata, quando i documenti sono diretti a uno dei Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja.

In questo caso ai documenti asseverati si applica l’apostille, un timbro unico valido per tutti gli Stati firmatari.

I documenti per cui è spesso richiesta la legalizzazione o l’apostille sono:

  • Certificati di provenienza;
  • Atti notarili per la costituzione di società estere;
  • Contratti bilaterali;
  • Collaborazioni commerciali;
  • Copie conformi;
  • Fatture per l’esportazione.

Desideri altre informazioni sulle traduzioni? Contattaci e saremo felici di aiutarti.